中秋感怀

September 9, 2011 Leave a comment

年年月相似,朝朝人不同。
草木本无心,奈何人有情。

康·帕乌斯托夫斯基《珍贵的尘土》篇名探讨

November 7, 2010 Leave a comment

除了《金蔷薇》之外,还看到几个集子收录了这篇作品:

《生活的故事》,北方文艺出版社,2002年1月1版1印
《烟雨霏霏的黎明》,外国文学出版社,2002年6月1版1印

《生活的故事》中,这篇作品名称译为“宝贵的尘土”,《烟雨霏霏的黎明》中,这篇作品名称译为“珍贵的尘埃”。

所以,这篇作品,就我所看到的,有三个中文译名:
珍贵的尘土、宝贵的尘土、珍贵的尘埃。

英文译为 Precious Dust。

首先,尘埃 还是 尘土?

《现代汉语词典》(汉英双语)认为 尘埃 same as 尘土,但仔细想想,二者还是不一样的。如果我们扫地,扫了一堆,会称这堆为“尘埃”么?作品主人公是为几家工匠作坊打扫卫生的,每天扫下来的肯定不是一点点的尘埃,而是一堆堆的尘土,不然怎么可能筛出金粉,进而打成一枝金蔷薇呢?

其次,珍贵 还是 宝贵?

《现汉》(双语)对两个词的释义:
【珍贵】价值大;意义深刻;宝贵
【宝贵】极有价值;非常难得;珍贵

看起来两个词意思基本相同,但区别还是明显的,如:

我们说珍贵的手稿,而不大会说宝贵的手稿。
我们说宝贵的财富,而不大会说珍贵的财富。

我们会说珍贵的礼物,而不大会说宝贵的礼物。
我们会说宝贵的时间,而不大会说珍贵的时间。

从这几个例句可以大致得出这样的结论:用宝贵所修饰的东西,其价值基本上都可以用金钱来衡量;而用珍贵所修饰的东西,则不大会或很难用金钱来衡量。

基于这两点,我觉得这篇作品的名称,即英文 Precious Dust,还是译为“珍贵的尘土”来得恰切。

关于《耻》

November 7, 2010 Leave a comment

我读的是译林版,2002年9月第1版,2003年11月第2次印刷。

242页上半页,有两个句子:

1、突然之间,她透出了健康的神色。

这句话读着有点别扭,查原文:

‘Where is the truck?’ asks Lucy. She is flushed from her labours and perhaps a little sunburnt. She looks, suddenly, the picture of health.

句子
She looks, suddenly, the picture of health.

译为
突然之间,她透出了健康的神色。

似乎也没什么问题,可就是觉得有点别扭。这种“suddenly”应该是“我”的感觉,而不是“她”突然之间才有这种神色的,如何表达这种感觉呢?

2、她沏了壶咖啡,好像在招待客人似的。

这句话前面有句问话:“到家里来喝口茶好吗?”我们说“沏”茶,可真的不知道有谁会说“沏”咖啡!而且明明说的是“喝口茶”,怎么又变成咖啡了呢?

查原文:
‘Will you come in and have some tea?’
She makes the offer as if he were a visitor.

呵呵,译者可能把 offer 错看成 咖啡 了。

译名探讨:feed & tweet

November 6, 2010 Leave a comment

一个是 RSS feed,更广义的名称是 web feed 或 news feed。维基百科中文版译为 消息来源,既啰嗦,又未达意。因为 消息来源 是一个偏正词组,最后落实在 来源 上,而 feed 更侧重于 消息 的意思。

第二个是 Twitter tweet,英文意思是 a post on Twitter。维基百科中文版译为 更新,简洁是简洁了,但 更新 是一个更为泛指的概念,常用来指 update 之意。tweet 应该是一个更为实体化的概念。

一个 feed,一个 tweet,如何译为更为恰切的中文?

feed:名词,新闻源
tweet:名词,Twitter消息;动词,发送Twitter消息

新闻源 跟 消息来源 没什么区别,最后同样是落实在 源 上,按照 Wiki 对 web feed 的解释

A web feed (or news feed) is a data format used for providing users with frequently updated content.

feed 并没有“源”这个概念。实际上你可以将来自不同信息源的 items 组合起来,作为 RSS feeds 向外发布,这里面实际是不存在“源”这个概念的,从物理意义上讲,feed 可能更多的是 目录、摘要 等概念。怎么把这个概念表达为 恰切 的中文,确实费思量。

tweet 译为 Twitter消息,似乎仍嫌啰嗦,因为如果一篇讲 Twitter 的文章,里面的 tweet 都译为 Twitter消息 的话,是不是不简洁?

大胆设想一下,既然 Twitter 能译为 推特,tweet 能否译为 推息 呢?这样音译加意译,既能表达 Twitter 的意思(推也),也能表达 tweet 的 a post on Twitter 的含义(息也)。

在推特上,大家通常就把tweet称为“推”。动词名词两用。

现代汉语以 双字词 为多,单字词用起来会感觉比较怪,如下面的句子:

loading tweets…
译为:加载推…,或 正在加载推…

displaying four tweets from the query blablabla.
译为:显示4个来自查询 blablabla 的推。

会不会很奇怪?

feed 有各种各样的译名,莫衷一是。据维基百科中文版,Mozilla FireFox正体中文版将 feed 译为 消息来源,Internet Explorer繁体中文版译为 摘要 ,Internet Explorer简体中文版译为 源 ,Opera正体中文版译为 新闻订阅 ,Opera简体中文版译为 网源 ,其他译名还有源料、馈送、信息提供、供稿。

上文已述,feed 实际上并没有 源 的概念,或者,即使有,也是很弱的。译为 消息来源、源、网源,都强调了 源 的概念,与 feed 不符。

译为 摘要 实际上是窄化了 feed 的含义,feed 既可以表示摘要,也可以表示一个链接,或直接就是全文(对于简单消息)。

译为 新闻订阅 更不靠谱了。subscribe to the RSS feed. 译为 订阅RSS新闻订阅 ?

其他几个译名也存在同样的问题。

下面是 web feed 的技术定义:

A web feed is a document (often XML-based) whose discrete content items include web links to the source of the content. News websites and blogs are common sources for web feeds, but feeds are also used to deliver structured information ranging from weather data to top-ten lists of hit tunes to search results. The two main web feed formats are RSS and Atom.

web feed 是一个符合某种格式的XML 文档,内含多个条目(item),每个条目又包括标题、到原文的链接、摘要、图片。对于新闻类网站提供的 RSS feed,基本上就是这样的内容。但现在这种数据格式的应用越来越广泛,每个条目所包含之内容可能与新闻类网站的内容不太一样了。

可以将 feed 与 menu 作一比较,如图:

The comparision between feed & menu

The comparision between feed & menu

 
 
 
 
 
 
 
 
 
由以上可以看出,feed 并不必然表示新闻,也不必然表示对原有内容的摘要,只是一种数据格式,可以用来表示各种不断更新的信息。从这种最一般的意义上,何如就将 feed 译为 消息 ?
 
feed:消息
web feed:web消息
news feed:新闻消息?
syndicated feed:联合消息
RSS feed:RSS消息
RSS web feed:RSS消息
Atom feed:Atom消息
Atom web feed:Atom消息
 
但是,消息 这个概念太一般化了,所以很容易产生歧义。还应该再寻找一种更加技术化的表达。
 
这么说是没错。不过目前最通用的似乎就是“推”。某某昨天发了两条推,这件事情我要推一推,等等。像上面的例子,多少可以可以通过调整结构和补足意思来解决,例如“正在加载您要浏览的推”,“即将显示查询blablabla得到的四条推”。

post 作名词时,更多时候还是称为 帖子,作动词时一般称为 发帖。单字词(尤其是单字名词)在现代汉语里总是怪怪的。

tweet 可以有三条线来考虑:
1、推。“某某昨天发了两条推”这种说法,实难苟同。
2、按照 消息、信息 这条线走,可以考虑译为 推息(上文已谈到)。
3、按照 短信、彩信、飞信 这条线走,可以考虑译为 推信。

tweet 实质上就是 短信息(short message)的一种形式,只不过是用在 Twitter 上,所以我认为循第三条线路下去,将其译为 推信 是比较贴切的。

某某昨天发了两条推。=> 某某昨天发了两条推信。
这件事我要推一推 或 这件事我要推一下,这两种说法都是没问题的。
loading tweets… => 正在加载推信…
displaying four tweets from query blablabla. => 显示来自查询 blablabla 的4条推信。

deadly fresh

October 22, 2010 Leave a comment

很好的创意,很好的书!

优点:

学习鲜活的英语、时尚的英语、很酷的英语、地道的英语。

不足:

要求再高点的话,这本书还是有些不足的:

首先,词条都没有注音,对于字典中能查到的还好办,查不到的话,就不知道怎么念。好在查不到的词估计也不是很多,没有什么大碍,总是不方便就是了。

其次,词条和意义之间的距离,有的很小,如 dim bulb,非常形象,直接给出释义就能明白。有的很大,bohemian,不管是中文释义还是英文释义,看完之后,仍然不是很明白为什么有这个意思。如果要求加上“为什么(背景知识)”的话,是否要求太高了?毕竟不是字典……

另例:digerati  数码族
People who have lots of technical knowledge of PC and the Net. The digital elite: geeks/gurus/nerds/whiz.

看了中英文释义,仍然不明白 digerati 为什么会有这个意思,查wikipedia:

The digerati (or digiterati) are the elite of the computer industry and online communities. The word is a portmanteau, derived from “digital” and “literati”, and reminiscent of the earlier coinage glitterati (glitter + literati). Famous computer scientists, tech magazine writers and well-known bloggers are included among the digerati.

The word is used in several related but different ways. It can mean:

Opinion leaders who, through their writings, promoted a vision of digital technology and the Internet as a transformational element in society;
People regarded as celebrities within the Silicon Valley computer subculture, particularly during the dot-com boom years;
Anyone regarded as influential within the digital technology community.

看了这段解释,就会明白 digerati 是什么以及为什么如其所是。

第三,有些释义不是很准确,如cash cow,释为“财源人物”,就不是很准确。cash cow不仅仅指人,或主要不是指人,如Office就是微软公司的cash cow。

第四,注释有错误。aficionado 的英文释义:

A buff (freak/junkie/nut) who falls head over heels in love with something and knows no end about it.

<Note:> head over heels : (start to) fall in love with sb or sth

原句 falls head over heels in love with… 中的 head over heels 肯定不再是 (start to) fall in love with sb/sth 的意思了,否则就无法理解了!

在网上查到一个解释:in disorderly haste,这个解释与 head over heels 真是太般配了!

拿到书,就迫不及待地(in disorderly haste?)翻了翻,虽然有些问题,仍然是一本不错的书。

英美白领高阶词语(英汉对照)

英美白领高阶词语(英汉对照)

《余光中谈翻译》阅读笔记(一)

October 21, 2010 Leave a comment

这本书久闻大名,可惜一直无缘。

书中文章最早看到的是《从西而不化到西而化之》,后来在iask上下载了PDF,匆匆浏览一遍,今天终于从卓越收到了这本书的最新版。说是最新版,实际上是最新印刷而已(2007年7月第三次印刷),换上了新的封面。

封面以橘黄为底色,右上角为丛书名称,底部是出版商,中间偏上位置是一个黑色条带,印着书名和作者。余光中谈翻译,黑底白字,非常醒目。

封面设计典雅大方,橘黄底色使人感觉温暖亲切,橘黄中的黑带形成了视觉中心,在暗黑的条带上,印以白色书名,虽然字号不大,由于对比强烈,仍可一目了然。书名的英译及作者姓名,与书名比较起来,并非主要因素,所以使用的是底色,以免喧宾夺主。这种设计很好地实现了设计者所要传达的信息:封面应以书名为中心。

然而,在这个漂亮的封面上,有两行字非常刺眼,这两行字紧跟在书名黑条带的下面:

“法律文本翻译的原则、策略和方法
操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式”

这两行文字和这本书有关系吗?

这本书属于“翻译理论与实务丛书”,而且通篇谈的都是文学翻译。

从封底长长的书单可以看出,“翻译理论与实务丛书”是一套大型丛书,涵盖多种文体的翻译,不可能专门针对法律文体,此其一。

余光中是文学家、诗人,不可能专门著文谈“法律文本”的翻译,更不可能谈这种翻译腔很强的“文本类型模式和翻译模式”,此其二。

那么,封面上的这两行文字是干嘛用的呢?

看着这两行字,前面形成的美感,已被这种愚蠢所玷污……

搬家啦(Migrated to a new world)!

October 13, 2010 Leave a comment

谈到家,不管你心头浮起的是家庭、家居、家人,还是home, house, family,都是一些温暖的词汇。

物理的家如此,数字的家亦然。

前两天到新浪的家看了看,忽然发现新浪推出blog已经5周年了,还得了个“元老博主”的雅号。想来Windows Live Spaces的家,应该是更久些。相比新浪的欢庆,Windows Live Spaces却发布了这样的消息:

Windows Live Spaces is going away. Upgrade your blog now!

一直以为Windows Live Spaces是做得最好的blogging system,也一直将Windows Live Spaces作为自己的base camp,喜欢那种幽蓝而又层次分明的色彩,灵活而又不失稳重的布局,而the online editor尤其好用,that writer反而不好用。

随着Windows Live Spaces的不断升级,广告越来越少,页面越来越纯净,线条越来越圆润,色彩越来越柔和,设计越来越友好,功能越来越强大,满以为就此执子之手了……

可是,

不知从哪一次更新开始,访问统计没有了……

又不知从哪一次更新开始,hotmail上找不到入口了……

没有了入口,也就没有了门。这扇登堂入室、由外入里的门,是家的象征。没有了门,也就没有了家,家的破败,或许就起自这不起眼的一点一滴……

新浪似乎嗅到了商机,推出了“MSN空间完美搬家”。Windows Live中国团队发布“致Windows Live Spaces用户的一封信”,告知:微软将在全球大部分地区与WordPress.com进行合作。

既然Windows Live Spaces的家将不复存在,那就搬吧。俗话说,树挪死,人挪活,新家,或许有着与老家不一样的新气象呢……

先用新浪的“MSN空间完美搬家”,将prowyh.spaces.live.com内容复制到blog.sina.com.cn/prowyh,然后再将prowyh.spaces.live.com整体搬迁到prowyh.wordpress.com。

从spaces.live.com到wordpress.com的搬迁,堪称完美!是一次无损搬迁,一砖一瓦都一一对应。WordPress.com不愧是professional on blogging system,编辑功能、管理功能、统计分析,都比spaces.live.com做得出色。Windows Live Spaces在这点上做对了!

新浪的“MSN空间完美搬家”却一点都不完美!comments丢掉了,categories丢掉了,许多文章被莫须有地冠以“您的文章XXX较为敏感,需经过审核”!

6年了,从对Windows Live Spaces的一往情深,到今天的移情别恋,终于没能跨过“7年之痒”的门槛,世间事就是这么不可预料。

别了,Windows Live Spaces……

Categories: 生活随笔

游瓜洲古渡

June 23, 2010 3 comments
 

Q:明天到哪儿?

A:去森林公园吧。

 

明天是端午节假期的第一天。与妻的简短对话,就定下了一天的行程。

 

第二天,在扬州西站乘专门开往森林公园的16路公交车。经大学城,过瓜洲镇,30分钟后,车至终点站。下车一看,车站显得很临时。往前走,是扬州汽渡,乘汽渡,3元钱即可过江,加上两边各1元钱的汽车,5元钱即可从扬州到镇江。这是从扬州往镇江花费最小的方式。向后走,即是润扬森林公园。

 

目送同车乘客纷纷赶往渡口之后,我们俩人漫步走向森林公园。

 

到公园入口,见有工人在施工。一问才知,现在闭园整修。难怪不见游人!

 

难道假期的第一天就这样无疾而终了?正遗憾中,忽然想起路上曾经见过“瓜洲古渡”几个字,何不去寻访一下。

 

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

 

这首儿时读过的白居易《长相思》,以其朗朗上口、音韵悠然而使人难以忘怀。时移世易,现在渡江,除了汽渡之外,更有润扬大桥,瓜洲古渡早已弃置不用。然而,诗人墨客笔下的瓜洲古渡,却超越了具体的时空物用,而成为了一种情感寄托,一种文化符号,仍然在现代人心中引发千古幽情。

 

乘回程车,探古渡口。车行两站,妻便催促下车。下车一看站牌,还有一站呢。望着远去的车影,不禁打趣道:你也太急了点吧,探幽访古,要有一点“悠悠”的心境。

 

好在路上车不多,怀着“悠悠”的心情,漫步走来,不一会儿,就到了瓜洲镇。

 

手头没有地图,路口也没有指示牌,自然免不了问路。问一老大爷,老人特热心:往前走,左拐,过桥,再右拐,过一高坡,下去就到了。

 

走完这一之字型路程,见一大门,上立两块门牌,左边是“扬州市邗江区古渡公园”,右边是“扬州市邗江区瓜洲闸管理处”。就是这儿了。

 

8元钱一张门票。进得门来,一块石碑立于左侧,瓜洲水利枢纽工程简介。这是一座建于瓜洲古渡旁边的集船闸、排涝闸于一体的综合性水利枢纽工程,原工程于1969年开工,1975年建成投入使用。后又于200112月进行整修,一年后完工,就是现在的集公园与管理处于一身的,既供人凭吊千年古渡,又行使通航、防洪之用的寓古于今之作。

 

扬州,历史上曾极尽繁华,三国时代即有“扬一益二”之美誉。千百年来,骚人墨客,“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”;商人巨贾,“腰缠十万贯,骑鹤下扬州”。然而,当万千财富流水般逝去后,留下的却是那不朽的诗篇。

 

扬州,是一座辉映着诗词歌赋的城市。任何一个景点都可以看到历代诗人歌咏扬州的诗词,古渡公园更集中地体现了这一点。在入口不远处,有一堵长约百米的诗墙,墙上镌刻着几十位诗人脍炙人口的诗作,以唐代诗人杜牧的《寄扬州韩绰判官》开始:

 

青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。

 

相比杜牧的这首《寄扬州韩绰判官》,我觉得李白的《黄鹤楼》应该更广为人知。将这首诗列为第一,或许在扬州人看来,尽得扬州之韵味吧,一句“烟花三月下扬州”虽然使得扬州妇孺皆知,但毕竟没有道出扬州美在何处。

 

公园里只有我们两个游客,走在绿树掩映、古韵幽然的诗墙边,一边品味历代诗人的幽幽情思,一边遥想当年的渡口送别。伤情自古多离别,更那堪悠悠江水,孤帆远影,从此天各一方,等待再度重逢的时刻。然而,人生自是聚少离多,刻骨的相思,引发多少诗人的千古绝唱:

 

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

 

沿公园入口的大路走到尽头,是已经弃置不用的古渡宾馆,由于年久失修,已显颓态。宾馆旁边是一个树木环绕的白果园,园的围栏间杂着若干石碑,镌刻着历代名人瓜洲诗选,其中就有白居易的《长相思》和王安石的《泊船瓜洲》。园的东北角矗立着一座小型的佛塔,园内杂草丛生,想必已经失修多时了。

 

经过白果园,沿着铺满落叶的小径一直走进树丛深处,不多时,眼前出现一座牌坊,上刻“含江口”三个大字,跨过牌坊,即是通往长江的古运河。我知道,这就是名传千古的瓜洲古渡了,果然,从牌坊往后看,远远的立着一块石碑,上书四个红色大字:瓜洲古渡。

 

牌坊的外侧楹柱上一幅对联,上联:浊浪排空势吞吴楚,下联:渡头纵目气贯江淮,横批:江天胜境。

 

由于对岸高低不等的建筑物,站在渡口,视野所及,也仅限于眼前不大的河面,已经无法体会当年的势吞吴楚、气贯江淮的江天胜境了。从地图上看,瓜洲古渡处于古运河下游与长江的交汇处。遥想当年,风急浪高,伫立渡头,纵目所及,江天一色,胸怀天下的诗人,怎能不生出势吞吴楚、气贯江淮的豪情呢。

 

从牌坊回头左转,有一条掩映在树丛中的小径,顺着小径走不多远,有一个油漆斑驳的亭子,中间立着一块石碑,近前一看,上书“沉香亭”三个大字。有些不解,为何立这样一个亭子,纪念谁呢?转到石碑的后面,碑文记载了一个凄婉的爱情故事,这就是家喻户晓的“杜十娘怒沉百宝箱”。

 

碑文不长,转录如下:

 

明万历年间,浙江绍兴官宦、纨绔子弟李甲,赴京应试未中。流连京都,结识京都名妓杜(排行十,故称杜十娘)。相恋后,李为杜赎身,携同南返。船经古渡瓜洲,被风雪所阻。遇邻舟盐商之子孙富(徽州新安人氏)。孙生性风流,窥见杜貌美,遂萌歹念。以千金诱惑李将杜转嫁孙为妾。此时李已囊空如洗,身无分文,又恐携妓归而父难允,故归舟商于杜。杜知李见利忘义,佯允。次日盛装登船首,取多年积蓄之百宝箱,启开示李,李大悔已晚,杜抱价值连城的珠宝投江自尽。后李得狂疾,终身不愈;孙受惊卧床不起,奄奄而毙。

 

此事记载于明末文学家冯梦龙著《警世通言》第三十二卷《杜十娘怒沉百宝箱》。

 

京都名妓杜十娘“久有从良之志”,结识李甲之后,二人相恋,李甲为其赎身。杜十娘怀着对美好爱情的渴望、对未来幸福生活的向往,与李甲踏上了归途。行至瓜洲古渡时,却不料被李甲作为货品一样卖与盐商之子孙富!所谓爱情,不过千金而已!

 

“执子之手,与子偕老”一直是人们的美好祈愿,而“文君当胪,相如涤器”更被传为千古佳话,可更多的却是“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。”然而世间最不堪者,是感情的被愚弄,“为奴吹散月边云,照见负心人。”问世间情为何物,直教人生死相许。可当这情为虚伪所愚弄、爱被卑鄙所玩耍时,刚烈如杜十娘者,唯有投江自沉,才能捍卫自己生命的尊严!杜十娘所“生死相许”的,是心中祈望的那份真情,是自己生命的尊严与意义。

 

带着对杜十娘命运的唏嘘与扼腕,迈着略显沉重的脚步,告别积淀了太多人生际遇与历史情感的瓜洲古渡。缓步走出林木扶疏、古韵幽然的公园,又重新回到了空气中飘浮着躁动与喧嚣的现实世界。在车站旁,看到一块广告牌,上书:

 

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还。

 

是啊,明月何时照我还呢?或许,在春风又一次吹绿了婀娜的杨柳、空中又一次飘舞着如雪的飞花时,再来故地重游……

读《John Milton》

June 11, 2010 Leave a comment
 

喜欢历史上的两位英国人,一位是达尔文,另一位是弥尔顿。所以,在读完《牛津名人传记丛书》之一的《Charles Darwin》之后,就捧起了这本《John Milton》。

 

这本《John Milton》由莱斯特大学文艺复兴研究所的戈登坎贝尔教授著,作者在前言中就本书缘起写道:“创始编辑科林马修在明信片的角落草草写道:‘我的前任固执地认为此项任务十分重要,他要亲自来写,而我决定把它委托给您。弥尔顿的生平将是我们学术大厦的基石之一。’我感到被赋予了一项神圣的使命,即对英国最伟大诗人的生平进行权威性的描述,这一描述堪比对英国最伟大的剧作家及英国最伟大的小说家的生平描述……”。

 

这是一本薄薄的小书,正文不足100页。全书共6章,分为“成为作者(Becoming a writer)”,“新的森林和牧场(Fresh woods and pastures new)”,“善辩者和教师(Polemicist and teacher)”,“共和国的拥护者(Champion of the republic)”,“弥尔顿的乐园(Milton’s Paradise)”,“英国需要你(England hath need of thee)”。

 

虽然作者称其为“神圣使命”,但这本弥尔顿的传记读后却稍嫌单薄,与《Charles Darwin》以其进化论思想的形成作为传记的主线不同,在《John Milton》里,感觉不到明显的一以贯之的主线,如弥尔顿的意大利之行,对作者的思想之形成有什么作用?特别是与伽利略的会见,对弥尔顿有何意义?读完本书,除了知道一些早已知道的事实之外,并没有什么特别的收获。

 

如果将达尔文和弥尔顿做一个简单的对比,会很有意思。

 

达尔文和弥尔顿,一个是“学识渊博的博物学家”,一个是“英国最伟大的诗人”;一个是远离政治的书斋学者,一个激情洋溢的政论家;一个以《The Origin of Species》影响了人类对自身的认识,一个以《Paradise Lost》使我们继《伊利亚特》、《埃涅阿斯记》、《神曲》之后又有了一部伟大的英雄史诗。

 

达尔文和弥尔顿,一个一生疾病缠身,一个晚年双目失明;一个一生与爱妻情深意笃,一个虽经历三次婚姻仍难觅幸福爱情;一个家道殷实从未为经济所困,一个在遗嘱中还在为岳父的1000英镑陪嫁未付而耿耿于怀。

 

但无论如何不同,两个人在与命运抗争并为后人留下伟大作品从而成就其伟大人生这一点上是相同的。这也是我们今天仍然读其传记的意义所在罢。

 

写到这里,忽然想起,如果国内出版社能够推出一部带详细注解的《Paradise Lost》,那该有多好!可惜,连中文的《失乐园》都无处寻觅!

 

最后,赞一下本书的译注。读完全书,书中的译注基本没有错误(或许是匆匆读过?),这在几乎无书不错的当下,极难能可贵!谢谢!!(三联版的《基督教要义》,读了几页,就没有了再读下去的欲望!可惜150块大洋啊!!)

 

写于南非世界杯首场比赛之后,本来想南非能赢的……

【转】时隔117年 新版英国“名人录”终面世

June 11, 2010 Leave a comment
国际在线消息:英国著名的“名人录”《牛津国家传记大辞典》最新版于9月23日正式出版。它是目前世界上最昂贵、最有参考价值的传记文献之一,距上一版本的问世已相隔117年。
 
据法新社9月23日报道,新版的《牛津国家传记大辞典》分为60卷,总重量达282磅(128公斤)。它共收录了54922名英国历代名人,是编辑委员会历时12年的辛勤劳动成果。该辞典的定价为7500英镑(约合1.1万欧元或1.35万美元),而它包含的文化与历史价值则远不能用金钱来衡量。
 
该辞典是在维多利亚时代(19世纪)出版的《牛津国家传记大辞典》的基础上添加新章节而成的。它对英国历代名人的收录有着统一而独特的标准,即入选人物必须对英国社会的发展起到了一定的作用,他(她)的存在在一定程度上改变了英国。这就意味着,与维多利亚女王或前英国首相邱吉尔等英国历史上伟大人物一同收入辞典的,还有一些身份普通的人。例如,英国最重要的朋克乐队、上世纪70年代风靡一时的“性手枪乐队”的主要成员席德·维瑟斯,他当时的叛逆与极端形象代表了那个时代。
 
同时,尽管是英国“名人录”,但辞典中收录的名人并不一定就是在英国出生的。这样的名人入选的条件是他们在所处的年代对英国起到一定的影响,例如无产阶级的导师德国人卡尔·马克思,他是马克思主义的创始人,他所开创的理论对人类社会的进步与发展不可估量。还有精神分析学派的创始人、奥地利的西格蒙德·弗洛伊德,他编写的《梦的解析》,用前所未有的思路,开创了一种研究心灵和精神病理现象的新领域。
 
此外,辞典中收录的名人也不一定就是真实存在的人物,也许是虚构的、神话的或是一些具有象征意义的形象,例如无名战士和莎士比亚笔下的李尔王,他们对各自时代的人们的思想都起到了一定的影响作用。
 
报道说,英国一些著名的报纸都密切关注这一珍贵文献的出版。《每日电讯报》援引了辞典中有关已故王妃戴安娜年轻时的描述:“一个受欢迎的、性格开朗、善于与人交往的女孩,没有学术上的成就”,但她在知识上的匮乏丝毫不会影响到她的贵族背景。
 
辞典中收录的年代最久远的名人是皮西亚斯,他是公元前3世纪的古希腊航海家和地理学家,是他从希腊远渡重洋,“发现”了英国;辞典的收录日期截止到2000年12月31日,最后一位入选者是一名高级法官,他在截止日期前5天刚刚去世。
 
辞典的编纂者还列出了他们最喜欢的历史名人,一位早已被人们遗忘的、名叫查尔斯·艾沙姆的19世纪的贵族,他是第一个把花园侏儒(一种用于园艺装饰的小矮人雕像)引进英国的人。
 
——————————————
上海译文出版社和英国牛津大学出版社联袂推出的《牛津名人系列丛书》可能就出自此《大辞典》,已经读过《Charles Darwin》和《John Milton》,很不错的书哦。
 
Categories: 资料记录
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.